「文書の内容によって翻訳スピードは大きく異なる。だから翻訳スピードは大体しか把握していない。」
そんな状態で働いていませんか?
翻訳スピードが分からないと、色々と困ったことが起きませんか?
翻訳スピードを把握する必要がある理由
翻訳スピードが正確に分からなければ
- この仕事が終わるまでにあと何時間かかるのか
- 今日はどこまで訳せれば良いのか
- 今日休んで本当に大丈夫か
- あとどれくらい仕事を受けられるか
- 現在、翻訳は予定より進んでいるのか、遅れているのか
これらすべてが不明です。
不安ですよね…。
ですから、翻訳スピードを正確に把握することは非常に重要です。
翻訳スピードに影響する因子
当該分野に関する知識
当然ですが、知識が豊富な分野の仕事は早く、知識がない分野の仕事は遅くなります。
専門知識やその分野での英語表現について、どの程度自分が知っているか、3段階で評価します。
3(よく知っている)2(基礎知識はある)1(ほとんど知らない)
原文の日本語の完成度
ライティングを専門とした人が書いた文書と、そうではない人が書いた文書では、完成度が全く違います。
指示語が何を指しているのか文脈から読み取れない、謎の造語がある、などなど、難解な原文に悩まされると翻訳スピードは落ちます。
こちらは2段階で評価します。
2(原文の読解に苦労はない)1(原文が難解)
繰り返し表現の量
繰り返し表現があれば、その分のスピードは上がります。
TRADOSなどのCATツールで文書を解析し、繰り返しがどの程度含まれるのか確認します。
私の場合は、95%以上のマッチ率の箇所は30%程度の作業時間を見積ります。
以上のように、事前に各文書を評価しておきます。
記録記録記録
次に各文書をどの程度のスピードで訳せるのか現状を確認します。
問題を把握するには、現状を把握することが第一歩。
これはどんなときも変わりません。不変の法則です。
私はこんな感じのエクセルシートを作って、翻訳スピードを記録しています。
常にスピードを記録していると、
- 自分の体調が良い(悪い)時はどれくらい訳せるか
- 何時頃が最も速く訳せるか
- 文書の後半になるとどの程度スピードが上がるか
なども把握できるようになります。
そうすると、さらに正確に予定を立てられます。
ご利益
これを続けていけば、仕事を頂いた時点でかなり正確に「何時間で訳せるか」を把握できます。
常に自分の状況を正確に把握しているので、安心して休めるし、無駄に焦ることもありません。受けられるはずだった仕事を逃したり、予定以上に仕事を受けたりすることもありません。
業務フローを改善をしたときに、どのくらい効果があったかもわかります。
まとめ
翻訳スピードを把握しないなんてアリエナイ!